Alice In Wonderland Dubbing Indonesia
The success of an Indonesian dub often hinges on the casting of Alice. In the English original, Kathryn Beaumont’s voice is distinctly British, polite, and increasingly bewildered. The Indonesian voice actress (varying by release version, particularly the TV and VCD releases of the late 90s and early 2000s) typically adopts a softer, higher register that aligns with Indonesian cultural expectations of youthful femininity and politeness.
The Tim Burton-directed film featuring Mia Wasikowska and Johnny Depp gained significant popularity in Indonesia through its dubbed version. Localized versions were often broadcast on national television channels like RCTI and Global TV (now GTV), which utilized in-house and partner studios for high-quality voice acting. Key Indonesian Voice Cast alice in wonderland dubbing indonesia
If you need the , I recommend contacting Disney Character Voices International – Southeast Asia office in Singapore, as they retain the internal casting sheets. Otherwise, fan communities on Kaskus (Forum Film Sub-Forum) have the most detailed historical threads. The success of an Indonesian dub often hinges
Voice actors must match the high-energy, often eccentric tones of characters like the Mad Hatter or the Cheshire Cat. The Tim Burton-directed film featuring Mia Wasikowska and
The 40th Anniversary DVD (released in Indonesia in the 2000s) and Disney+ Hotstar offer the Indonesian dub as a selectable audio track.
The animated version has seen various Indonesian releases. Traditionally, Disney worked with studios like Sanggar Prativi in the 1980s and 90s, later shifting to Eltra Studio and MC Pro Studio Jakarta . These early dubs often used standard (formal) Indonesian, as mandated by government policies at the time to serve as an educational tool for the language.