Tunni lõpus oli klassis valitsenud vaikus muutunud mõtlikuks suminaks. Õpetaja Petrov pani kriidi lauale.
„Õige. Aga kust see sõna tuleb?” küsis Petrot ja kirjutas tahvlile suurte tähtedega: .
Hunt ja Jänes on klassika, kus dialoogi on vähe, kuid eestikeelsed vahetekstid ja laulud on ikoonilised. vene multikad eesti keeles
Siin on lugu, mis käsitleb klassikalist eesti koolielu olukorda: keeleõpet ja segadusi "vene" ja "multikas" nimetustega.
Õpilased vaatasid teineteisele otsa. Keeleõpetus oligi ootamatu. Aga kust see sõna tuleb
Nutikas ja vaimukas lugu Onu Fjodorist, kassist ja koerast, mis on eesti keeles säilitanud oma algupärase sarmi.
Paljud vanemad soovivad jagada oma lapsepõlve lemmikuid, kuid eelistavad, et laps saaks sisust aru oma emakeeles. Õpilased vaatasid teineteisele otsa
– Kas paneme multika?
Rahvusringhäälingu portaalist leiab aeg-ajalt restaureeritud klassikat, mis on professionaalselt eesti keelde dubleeritud.
Vene animatsiooni fenomen peitub selle sügavuses ja kunstilises meisterlikkuses. Erinevalt paljudest lääne multikatest on vene teosed sageli rahuliku tempoga ja keskenduvad karakterite arengule ning moraalsetele väärtustele. Paljud meist mäletavad klassikuid nagu Nu pogodi ehk Oota sa kus hunt ja jänes peavad igavest jahti või Potsataja ja krokodill Gena seiklusi. Need lood ei vanane kunagi sest nende teemad nagu sõprus ja ausus on universaalsed.
– Tõesti, – ütles ta. – Päris hea.