Zanimljiva je činjenica da je bio prvi DreamWorksov crtić sinkroniziran na hrvatski jezik, prikazan u kinima 26. kolovoza 2004. godine. Zbog ogromnog uspjeha, uslijedila je sinkronizacija prvog nastavka, koji je na RTL televiziji stekao kultni status.
Interestingly, the series features two different main voices for Shrek because the movies were dubbed out of chronological order. Voice Actor (Croatia) ( Shrek 1 ) / Vedran Mlikota ( Shrek 2-4 ) Donkey (Magarac) Janko Rakoš ( Shrek 1 ) / Krešimir Mikić ( Shrek 2-4 ) Princess Fiona Renata Sabljak Puss in Boots Sven Medvešek Lord Farquaad Galiano Pahor Key Milestones shrek na hrvatskom
Domaći glumci su se uživjeli u uloge, često improvizirajući dijelove dijaloga kako bi prirodnije zvučali na hrvatskom jeziku. Zanimljiva je činjenica da je bio prvi DreamWorksov
Hrvatska verzija nije bila doslovni prijevod, već kreativna adaptacija. Rečenice i vicevi prilagođeni su domaćem humoru, a da pritom nisu izgubili duh originala. Korišteni su izrazi poput "nemoj me zezati", "tko to tamo kvoca" i "makni se s mog tresetišta" koji su zvučali potpuno prirodno. Hrvatska verzija nije bila doslovni prijevod, već kreativna
Kada se spomene , većina milenijalaca i generacije Z u Hrvatskoj odmah pomisli na legendarne replike: "Ogri su kao luk" , "To će biti dovoljno, magarče" ili "Kaj si ti neka prikolica?" . DreamWorksov animirani megahit, koji je 2001. godine redefinirao pojam bajke, u Hrvatskoj je dobio sinkronizaciju koja se smatra jednom od najboljih u povijesti domaćeg sinkroniziranja animiranih filmova.